Эта страничка посвящена вопросам очень и очень частным: как расставить переносы в том или другом слове. Есть здесь вопросы, которые задавали мне. Их, правда, не очень много. Все, что я мог сказать на эту тему, я вложил в алгоритм. Мне остается лишь комментировать, почему было принято то, а не другое решение. Много вопросов относительно правильности переносов задают Справочной службе русского языка. Уровень вопросов, конечно, самый разный. Я отобрал те из них, что могут представлять интерес для занимающихся подготовкой изданий к печати. Некоторые вопросы я позволил себе слегка отредактировать: привести текст к нижнему регистру, исправить явные грамматические ошибки.
На вопросы более общие, мировоззренческого плана, я постарался ответить в беседе с Михаилом Иванюшиным. Запись беседы напечатана в журнале Publish, № 3, 2008. Уважаемые коллеги, если в развитие затронутых в беседе тем у вас появятся вопросы, с удовольствием на них отвечу.
С 1 декабря 2011 г. выпуск Стандартной и Расширенной редакций batov's hyphenator™ for Adobe® InDesign® прекращен. На смену им пришла Профессиональная редакция.
В Профессиональной редакции поддержка пользовательских правил возложена на ядро. Это позволило, помимо повышения скорости обработки, обеспечить совместимость и переносимость верстки, выполненной с применением пользовательских правил, между платформами Windows и Macintosh.
Общие принципы организации и создания пользовательских правил даны ниже, в разделе Создание пользовательских правил.
Полностью рабочие примеры файлов с пользовательскими правилами можно взять из таблицы.
Платформа |
Версия InDesign®/InCopy® |
Редакция и версия BaH™ |
CRC32 |
Дата |
Кодировка |
Загрузить |
Windows, Macintosh |
CS2–CS6, CC–CC(2019), 2020,2021 |
Профессиональная редакция, 2.04–6.00 |
313DF029 |
27-04-2013 |
CP1251 |
bah.usr |
Windows, Macintosh |
CS2–CS6, CC–CC(2019), 2020,2021 |
Профессиональная редакция, 2.04–6.00 |
1402AAA1 |
27-04-2013 |
UTF-8 |
bah.usr |
Представленные в таблице файлы bah.usr служат для реализации альтернативной обработки сочетания "жд" внутри морфем. Мне ближе классическое решение: "утвер-ждение", "переохла-ждение"... Эти варианты жестко зашиты в код ядра. Кто-то предпочитает: "утверж-дение", "переохлаж-дение"... Эти варианты реализуются с помощью пользовательских правил.
Для чего предназначены пользовательские правила
Пользовательские правила используются для решения двух основных задач:
1) оперативного исправления ошибок алгоритма;
2) приведения вариантов переносов в соответствие с духом и типом издания или личными предпочтениями пользователя.
Рассмотрим, например, слово "изучение". BaH предлагает вариант переноса с учетом морфемной структуры слова – "из-учение". На практике такой вариант встречается не часто, например в "Детской энциклопедии", М.: Издательство Академии Педагогических Наук РСФСР, 1962, тт. 1–3. Существенно чаще встречается вариант "изу-чение". Кому-то этот вариант представляется единственно возможным. Если так, то выход один: забивать в пользовательский словарь все словоформы этого слова и производных от него. При этом придется описывать и те переносы, относительно которых разногласий нет: "изу~~че~~ние", "ма~~ло~~изу~~чен~~ны~~ми" и т. п.
Похожая проблема возникает и в случае исправления ошибок алгоритма. В изданиях по химии она (проблема) проявляется особенно отчетливо: слова длинные, переносов же правится один-два. Возьмем, например, слово "метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин". Версия 1.64 BaH предлагает: "ме-ток-си-хлор-ди-этил-ами-но-ме-тил-бу-тил-ами-но-ак-ри-дин". Все бы ничего, но смущает первый перенос. Хочется подправить: "мет-окси<...>". Если пойти путем пополнения пользовательского словаря, придется ввести все словоформы и для каждой указать все переносы: мет~~ок~~си~~хлор~~ди~~этил~~ами~~но~~ме~~тил~~бу~~тил~~ами~~но~~ак~~ри~~дин.
Совершенно очевидно, что традиционный подход, основанный на применении пользовательских словарей, не позволяет решить поставленные задачи. И способ пополнения словаря ничего не меняет. Да к тому же и выбора нет: для систем расстановки переносов необходимо вводить в словарь все словоформы, в отличие от спеллчекеров, где можно задействовать генератор словоформ и таким образом существенно уменьшить объем вводимой информации.
Создание пользовательских правил
Пользовательские правила задействуются автоматически, если при запуске InDesign®, в момент загрузки плагина bah.pln, в папке Batov's Hyphenator присутствует файл с пользовательскими правилами – bah.usr.
Файл bah.usr – текстовый файл в кодировке 1251 или UTF-8, состоящий из паттернов, записанных в форме, принятой в TeX. (Важно: первой строкой usr-файла должна быть строка с указанием кодировки: CP1251 или UTF-8.)
Паттерн – последовательность из двух или более символов. Для записи паттернов используются:
1) строчные буквы русского алфавита: а,б,в,г,д,е,ё,ж,з,и,й,к,л,м,н,о,п,р,с,т,у,ф,х,ц,ч,ш,щ,ъ,ы,ь,э,ю,я;
2) цифры: 1,2,3,4,5,6,7,8,9;
3) точка;
4) процент.
Буквы определяют фрагмент слова, нечетные числа отмечают места возможного переноса, четные – места, где переноса быть не должно; точка указывает на начало или конец слова; процент используется в качестве символа комментария: cодержимое usr-файла от знака '%' до конца строки игнорируется.
Вот несколько примеров.
1) Правило "зо1б2р" интерпретируется так: если в некотором слове встречается последовательность символов "зобр", перенос возможен после буквы 'о' и не возможен после буквы 'б'. В соответствии с этим правилом слова "изображение", "изобразительный", "изобретение", "безобразный" и т. п. будут переноситься как "изо-бражение", "изо-бразительный", "изо-бретение", "безо-бразный".
2) Правило ".ог2л" говорит о том, что в словах с приставкой 'о', таких, например, как: "огласка", "оглашение", "оглохнуть", "оглядывать" и производных от них – нельзя отрывать от корня одну букву, то есть запрещаются переносы "ог-ласка", "ог-лашение", "ог-лохнуть", "ог-лядывать" и т. д. Заметим, что под это правило подпадает и слово "оглобля", в котором первая 'о' приставкой не является, корень которого "оглобл" и в котором перенос "ог-лобля" является абсолютно верным. Для исправления ситуации первое, основное, правило дополним таким ".ог3лоб". Большему числу принадлежит и больший приоритет. Таким образом, сложное правило говорит, что перенос между 'г' и 'л' в сочетании "огл" в начале слова запрещен всегда, кроме случая, когда за 'л' следует "об".
3) Правило "2ее." говорит о том, что в словах типа "длинношеее" нельзя две конечные гласные переносить на новую строку, то есть запрещается перенос "длинноше-ее". Можно запретить отрыв двух и более гласных и в начале слова. Например, правило ".ау2" запрещает перенос "ау-дио". Правило ".ио2а2" запрещает отрывать от слова три гласных. Это приведет к тому, что слово "Иоаким" вообще не будет переноситься, а в слове "Иоакимом" останется один перенос – "Иоаки-мом".
Теперь можно эти правила поместить в файл bah.usr:
CP1251
зо1б2р
.ог2л .ог3лоб
2ее.
.ау2
.ио2а2
Резюмирую: все очень просто и в то же время мощно. Мощнее нет ничего.
И в заключение: правило из десяти символов "ме2т1о2кси" полностью решает задачу исправления переноса во всей массе слов типа "метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин". Число их огромно. И ввести все в пользовательский словарь нет никакой возможности.
- Разбивка суффикса причастий "-ющ-" при переносе
31.01.2008 21:56 Дмитрий Сахаров, Москва, Россия
Здравствуйте, Игорь! Можете ли вы ответить, на основании какого правила в вашем алгоритме в причастиях при переносе разбиваются суффиксы -ющ-?
вы-зы-ваю-щий бодр-ствую-щем ...
|
01.02.2008 01:35
Дмитрий, добрый вечер!
Действительно, существует точка зрения, что суффикс "ющ" переносом не разбивается. Она, конечно же, мне известна. Поэтому разбивка суффикса не является свидетельством незнания, небрежности и прочих "не-". Наоборот, вариант с разбивкой представляется мне более предпочтительным.
Как вы знаете, правила переносов носят запретительный характер. То есть, они говорят о том, чего быть не должно. Если обратиться к Правилам в редакции 1956 г., мы не найдем в них запрета на перенос подобного рода. А это достаточно строгие правила. Поэтому я не смогу указать вам правило, которое говорило бы, что суффикс "ющ" разбивать нельзя. Нет такого правила. В тех случаях, когда Правила оставляют на усмотрение пишущего выбор варианта переноса, я все-таки пытался найти однозначный ответ на вопрос "что делать?"
Поскольку книгоиздание началось не с моим приходом, а существует долгие годы, мне казалось естественным посмотреть, а как же люди до меня справлялись с этой задачей. Соответственно я обратился к истории книгоиздания. Причем той его части, которая завершилась с появлением компьютеров. У меня большая библиотека. В ней можно найти книги от начала XX века и далее. Понятно, что очень уж глубоко погружаться не стоило. Язык ведь развивается. Для меня образцами качества послужили книги, выпущенные издательствами "Мысль" и "Искусство" в период от начала 60-х до конца 70-х годов. Я честно перелопатил их почти все. И оказалось, что вариант с разбивкой суффикса встречается почти в 100% случаев переноса с участием суффикса "ющ". Это еще можно было бы объяснить небрежной корректурой, если бы встретилось только в одном каком-то издании. Но это общее явление. Я был бы вам очень признателен, если вы смогли бы указать мне какое-либо издание, где была бы последовательно проведена линия на вариант переноса "-ющ". Мне таких не встретилось. В результате в алгоритме был закреплен вариант "ю-щ" как наилучший. В последующих версиях алгоритма, когда будет реализована поддержка "допустимых" вариантов, будет реализован и перенос "-ющ".
|
|
- Допустим ли перенос "дально-стью"?
06.04.2008 13:39 Евгений Трефилов, Санкт-Петербург, Россия
Игорь, а как Вы считаете – в слове "дальностью" перенос "дально-стью" допустим?
|
06.04.2008 15:25
Евгений, добрый день!
Безусловно, допустим. Во-первых, здесь не нарушается ни одно из правил. Во-вторых, в практике книгоиздания (а я к ней периодически обращаюсь) встречается достаточно часто. С ходу смог найти лишь похожие случаи: "жидко-стью", "несча-стье", "скоро-стью" (в случае необходимости могу прислать ссылки на издания, где я встретил такие варианты).
|
|
- Исправляем "политиче-ской" на "политичес-кой"?
06.04.2008 15:11 Евгений Трефилов, Санкт-Петербург, Россия (продолжение)
...столкнулся с правкой – "политиче-ской" [корректор] исправляет на "политичес-кой" (!)
|
06.04.2008 16:15
Евгений, лично я такую правку одобрить никак не могу.
Но на самом деле ситуация здесь крайне сложна. В Правилах ничего не говорится о том, как поступать с суффиксами при переносах. Корням и приставкам внимания уделено много, но про суффиксы нет ни слова. Поэтому каждый толкует на свой лад.
Например, есть точка зрения:
"5. нельзя разбивать при переносе суффикс -ск- (со-вет-ский, фран-цуз-ский, рус-ский); производные от него суффиксы -еск-, -ческ- и др. при переносе разбиваются (вра-жес-кий, упа-доч-ни-чес-кий);" [я не возражаю – конечно, разбиваются. Но из чего следует, что разбивать надо "ес-к", а не "е-ск"?]
Но есть и диаметрально противоположный взгляд:
"5. Суффиксы ский и ство никогда не разделяются, а поэтому следует переносить: химиче-ский, оптиче-ский..."
Я во всех случаях, когда Правила не дают ответа, обращаюсь к практике, традиции книгоиздания. И здесь вариант с разбивкой "с-к" практически не встречается. Разбивка "с-к" начинает появляться только с "приходом" компьютеров в книгоиздание. В книгах, выпущенных до 1980 года, я не встречал переносов, при которых сочетание "ск" разбивается.
По своему опыту скажу, что корректоры старой (советской) школы предпочитает не разбивать "ск". Те же, у кого нет опыта работы в советских издательствах, то есть люди относительно молодые, без школы, предлагают вариант "c-к". Здесь замечу, опять же опираясь на свой опыт: многие корректоры сломались, не выдержав столкновения с переносчиками образца 90-х годов. В результате пошли разговоры, что "...в практике печати, особенно в связи с использованием компьютерного набора, допускается более свободный перенос слов, в том числе одной буквы." В общем, вместо того, чтобы создать нормальную программу, люди стали менять правила, чтобы избежать противоречий с программами плохими...
|
|
- "Пред-упредительный" или "пре-дупредительный"?
06.04.2008 19:12 Евгений Трефилов, Санкт-Петербург, Россия (продолжение)
...слово "предупредительный" bah разбивает как "пре-дупредительный". Наверное, более правильно "пред-упредительный"?
|
06.04.2008 20:44
Евгений, добрый вечер!
В данном случае не могу с вами согласиться. Дело в том, что предлагаемый вами вариант "пред-упредительный" был бы правильным, если бы сочетание "пред" являлось приставкой.
Но, согласно Морфемно-орфографическому словарю, приставки в данном слове нет. Вот как современная филология определяет морфемный состав слова "предупредить", от которого "предупредительный" является производным
"предупред/и/ть"
то есть, в данном случае корень – "предупред". Но тогда слово следует переносить по слоговому принципу, поскольку для применения морфемного нет никаких оснований. То есть, переносить следует так, как это и делает BaH.
Дополнение от 22.06.2008. Читал сейчас "Траву забвенья" Катаева... Попалось на глаза "преду-преждал"... Вспомнил об этом письме и решил добавить ссылку: Катаев В. П. Трава забвенья. М.: Издательство "Детская литература", 1967, с. 82.
|
|
- О переносе слов "обучить", "обучения", "обучитель"
04.01.2009 22:04 Дмитрий Сахаров, Москва, Россия
Игорь, доброго времени суток! Посмотрите пожалуйста слово "обучения", есть подозрения, что bah переносит неправильно – об-учения.
|
04.01.2009 23:01
Дмитрий, добрый вечер!
Если подходить формально, то есть, действуя по Правилам, а не по "понятиям", варианты "об-учить", "из-учить", "под-учить" являются абсолютно правильными. (Правильным я называю такой вариант, который соответствует Правилам, а неправильным – такой, для которого можно указать пункт Правил, которому данный вариант противоречит.) Вот, что говорят Правила (см. Былинский К. И., Никольский Н. Н. Справочник по орфографии и пунктуации для работников печати. 2-e изд., перераб. М., "Искусство", 1952, с. 75–76.):
"7. Если корень слова начинается с гласной, то не следует оставлять на одной строке приставку с первой гласной корня, а остальную часть слова переносить. Следует или отделить приставку от корня или оставить при ней два слога корня. Неправильно: беза-варийный, обо-стрение, приу-рочить, подо-синовик; следует: без-аварийный, об-острение, при-урочить, под-осиновик или приуро-чить, подоси-новик.
Конечно, надо отличать начальную гласную корня от вариантов приставки. Например, правильно перенести так: надо-рваться, обо-гнать, предо-ставить".
(Приставка в нашем случае отчетливо выделяется, в чем можно убедиться, заглянув в Морфемно-орфографический словарь: "об/уч/и/ть(ся)", "об/уч/енн/ый".)
Сторонники слогового подхода к расстановке переносов предлагают варианты "обу-чить", "изу-чить", "поду-чить". При этом они совершенно справедливо указывают, что Правила запрещают отрывать от корня часть слова только тогда, когда эта часть не образует слога. В данном случае слог, хотя и состоящий из одной буквы, имеется... Поэтому варианты "обу-чить", "изу-чить", "поду-чить" и т. п. не противоречат Правилам.
Таким образом, мы сталкиваемся с ситуацией, когда имеют право на существование оба варианта и "об-учить", и "обу-чить". Соответственно при разработке алгоритма мне пришлось выбирать. Я остановился на вариантах "об-учить", "из-учить", "под-учить" в первую очередь по соображениям унификации. Я посчитал, что, если мы предпочитаем варианты "на-учить", "за-учить", "про-учить" и т. п., то правильнее поддержать сторонников морфологического подхода к расстановке переносов, настаивающих на вариантах "об-учить", "из-учить", "под-учить".
К сожалению, консенсуса между сторонниками обеих точек зрения достичь не удается уже многие десятки лет. (Самый первый из известных мне случаев "противостояния" по данному вопросу относится к 1898 г.)
|
|
№ |
Вопрос |
Ответ Справочной службы русского языка |
238748 |
Подскажите, пожалуйста, как правильно перенести слово антикварный: антик-варный или анти-кварный? |
Оба варианта возможны. Предпочтительно: антиквар-ный. |
170368 |
Как переносится слово безопасность: без-опас-ность или без-оп-ас-ность? |
Правильно: бе-зопас-ность и без-опас-ность. |
226629 |
Как перенести слово безопасность? |
Возможные варианты переноса: без-опасность, бе-зопасность, безо-пасность, безопас-ность. |
236606 |
Скажите, пожалуйста, возможен ли такой перенос: без-умца? |
Такой способ переноса возможен. |
222702 |
Добрый день! Как правильно разделить для переноса слово внешность? Спасибо. |
Возможные варианты: вне-шность, внеш-ность. |
228101 |
Как правильно переносится слово возобновлять? Спасибо. |
Предпочтительно: воз-об-нов-лять. |
269755 |
Как правильно переносить: гаст-арбайтер, гас-тарбайтер? |
Хотя слово гастарбайтер пришло из немецкого языка, где раскладывается на Gast "гость" и Arbeiter "рабочий", к нему вряд ли можно применить правило о переносе сложных слов "по частям": в русском языке в слове гастарбайтер части гаст и арбайтер не выделяются. Поэтому руководствуемся основным правилом: нельзя отрывать согласную от следующей за ней гласной. Возможные переносы: гас-тарбайтер, гастар-байтер. |
271551 |
Подскажите, пожалуйста, как правильно разделить слово завтра для переноса? |
Предпочтительно: за-втра. |
210706 |
Подскажите, пожалуйста, как перенести слово здравствуйте? |
Возможные варианты переноса: здра-вствуйте, здрав-ствуйте, здравс-твуйте, здравст-вуйте, здравствуй-те. |
225012 |
Здравствуйте! Подскажите, можно ли так переносить: искусст-венный? Спасибо. |
Нежелательно, поскольку перенос осуществляется не по границам морфем. |
248818 |
Как правильно переносить слова классный и кингисеппский? |
Возможно: класс-ный, кингисепп-ский. |
226054 |
Подскажите, пожалуйста, корректен ли перенос: компь-ютерный? Спасибо. |
Перенос корректен. |
180532 |
Как перенести слово контрагент? |
Правильно: контр-агент. Комментарий. Неверный ответ. Еще Я. К. Грот обращал внимание на то, что нельзя допускать "довольно употребительного, особенно в канцелярской практике, но совершенно неправильного переноса: контр-акт, контр-агент вместо: кон-тракт, кон-трагент (лат. con-trahere)." |
249430 |
Здравствуйте, не могли бы вы ответить очень срочно, можно ли переносить слово контракта как контр-акта? |
Такой перенос невозможен. Нельзя отрывать согласную от следующей за ней гласной. Допустимы переносы кон-тракта, конт-ракта, контрак-та. |
190566 |
Kак перенести правильно слово листва? |
Ли-ства, лис-тва, лист-ва. Предпочтительным является последний вариант, поскольку учитывает морфемную структуру слова. |
263991 |
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, как правильно перенесится слово обезьяна: обезь-яна или обе-зья-на? Спасибо. |
Оба способа переноса возможны. |
263913 |
Как правильно перенести слово обезья-на или обезь-яна? |
Лучше: обезь-яна. |
229549 |
Здравствуйте! Мне бы надо как можно скорее знать, как перенести слово магистра (в тексте "диплом магистра"). Что правильно: 1) ма-гистра 2) магис-тра 3) магист-ра? |
Возможны все три варианта, первый предпочтителен. |
245889 |
Как делать перенос в слове обучение – об-учение или можно обу-чение? |
Лучше: об-учение. |
242862 |
Здавствуйте, возможен ли перенос: оп-равдывать? |
Такой перенос нежелателен, поскольку отрывается первая буква корня. |
230314 |
Как лучше перенести: печата-ющее или печатаю-щее? |
Верны оба варианта, первый лучше. |
239360 |
Как переносится слово платье? |
Единственно возможный вариант переноса: пла-тье. |
244756 |
Правильно ли я указал возможность деленния слова по слогам для переноса на новую сточку: под-тверж-да-ет-ся? |
Лучше: под-твер-жда-ет-ся. |
235240 |
Какой вариант переноса является правильным: подтвер-ждение или подтверж-дение? |
Лучше: подтвер-ждение. |
229717 |
Можно ли перенести слово пое-динок, или все же нельзя отрывать букву от корня и нужно переносить по-единок? |
Возможны оба варианта переноса. Нельзя отрывать от начала корня букву, не передающую слога. е обозначает целый слог. |
208365 |
Каков корень у слова позволить? Учитывая, что есть слова (на мой взгляд, однокоренные) дозволить, изволить, можно ли осуществить такой перенос поз-волить? Непонятно только, поз- и доз- – это приставки?! |
О морфемном составе этих слов разные словари дают разные рекомендации. Корректный перенос: по-зволить, до-зволить, изво-лить. Комментарий. Кузнецова А. И. и Ефремова Т. Ф. представляют морфемный состав этих слов так: до-з-вол-и-ть, по-з-вол-и-ть, из-вол-и-ть. Соответственно корректные переносы: до-з-волить, по-з-волить, из-волить. |
226695 |
Как правильно переносить слово последний? Выделяется ли здесь корень -след-? |
В современном русском языке корень слова последний – последн. Варианты переноса: по-следний, пос-ледний, после-дний, послед-ний. |
171340 |
Скажите, как по правилам переноса можно переносить слово предотвращая. |
Пред-от-вра-щая. |
245961 |
Можно ли так перенести: пред-отвращает. Если нет, то почему? Большое спасибо. |
Можно. |
236183 |
Допустим ли такой перенос: пред-осудительный? |
Да, такой вариант переноса возможен. |
237475 |
Можно ли так перенести: сво-ей? |
Да, такой перенос корректен. |
236596 |
Как правильно переносить слово: со-оружение или соо-ружение? |
Корректно: со-оружение. |
231025 |
Здравствуйте, у меня возникли трудности с переносом слова сооружена, как правильно со-оружена или соо-ружена; написала первый вариант, да что-то засомневалась, спасибо. |
Верны оба варианта |
244551 |
Скажите, пожалуйста, как можно перенести слово спортсмен? Спор-тсмен - получится отрыв буквы от основы. Как лучше спорт-смен или спортс-мен? Спасибо! |
Возможны варианты: спорт-смен и спортс-мен. |
235123 |
Как слово сугроб делится на слоги и как для переноса? |
Допустимо (как варианты слогораздела и варианты для переноса): су-гроб и суг-роб. |
205860 |
Как правильно перенести слово счастье? |
Корректно: сча-стье и счас-тье. |
183895 |
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, допустим ли перенос тин-ейджер в предложении? Друг настаивает на первом варианте, а я на ти-нейджер, тиней-джер. |
Правильно: ти-ней-джер. |
230077 |
Как правильно перенести слово укрощать? у-крощать или ук-рощать? |
Правильно: укро-щать. |
229396 |
Возможен ли такой перенос: че-ствовать? Спасибо. |
Такой перенос допустим. |
200274 |
Здравствуйте. Как правильно перенести слово чувство: чув-ство или чувст-во? Спасибо. |
Корректны оба варианта переноса. |
214604 |
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как правильно перенести слова эксперт, транспорт и комплекс. Спасибо. |
Корректные варианты: эк-сперт, экс-перт, тра-нспорт, тран-спорт, транс-порт, ко-мплекс, ком-плекс, комп-лекс. |
245580 |
Можно ли так переносить: эк-стаз? |
Можно. |
243113 |
Подскажите, пожалуйста, как правильно переносить слово электроэнергетика": элект-роэнергетика или элек-троэнергетика? |
Второй вариант переноса лучше, чем первый. |
|